ངའི་ལམ།
ང་ཐོག་མ་བེའུ་རྫི་ཡིན་དུས་ན།
དྲིན་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་ཀི་ར།
"ཁྱོད་སྐྱེ་སའི་རྒྱབ་ཀྱི་གངས་རི་འདི།
བོད་སྲིད་པ་ཆགས་ཀྱི་གངས་རྒན་རེད།
རྒྱ་ནག་པོ་འགོག་གི་ལྕགས་རི་རེད།
བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བླ་རི་རེད།
ཁྱོད་རི་བསང་ཕུད་ས་གན་རེད་ཟེར།
དགྲ་ནག་པོར་འཐབ་དུས་དེས་ཕན་ཟེར།
ཁྱོད་འཚར་སའི་མདུན་གྱི་གཙང་བོ་འདི།
བོད་སྲིད་པ་ཆགས་པའི་གངས་ཆུ་རེད།
ས་རྒྱལ་ཁམས་སྐོར་བའི་གཙང་ཆེན་རེད།
བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་འཐུང་ཆུ་རེད།
ཁྱོད་ཡོན་ཆབ་ལེན་ས་གན་ཡིན་ཟེར།
ཚེ་འདི་ཕྱིའི་བར་ཆད་དེས་སེལ་ཟེར།"
དྲིན་ཕ་མའི་གསུང་འདི་སེམས་ལ་འཇགས།
རི་གཙང་བོ་གཉིས་ལ་ཡིད་ཆེས་བཅོལ།
བསང་ཕུད་ནས་དགྲ་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས།
ཆུ་མཆོད་ནས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་འཇུག་ཞུས།
༢༽
ང་བར་དུ་སློབ་གྲྭར་ཞུགས་དུས་སུ།
རྒྱ་དམར་པོའི་འགོ་བས་བཤད་ཀི་ར།
"ཁྱོད་ཡོང་སའི་རྒྱབ་ཀྱི་རྐང་ལམ་འདི།
བོད་མུན་པའི་གླིང་གི་འཕྲང་ལམ་རེད།
རྒྱ་བོད་གཉིས་བར་གྱི་འགག་ལམ་རེད།
བོད་ཐུར་དུ་འཕེན་སའི་དམྱལ་ལམ་རེད།
ཞེ་ཆགས་སའི་འགྲོ་ལམ་གན་མིན་ཟེར།
ཁྱོད་འཐབ་སའི་ལམ་ངན་གན་རེད་ཟེར།
ཁྱོད་འགྲོ་སའི་མདུན་གྱི་ཟམ་པ་འདི།
གཞུང་དམར་ཤོག་ཚོགས་པའི་གསེར་ཟམ་རེད།
བོད་ཡར་རྒྱས་གཏོང་བའི་ལམ་དཀར་རེད།
རྒྱ་མི་རིགས་བསུ་སའི་གཞུང་ལམ་རེད།
ཁྱོད་སྐྱོད་སའི་མདུན་ལམ་འདི་ཡིན་ཟེར།
ཚེ་འདི་ཡི་བདེ་སྐྱིད་འདིར་ཡོད་ཟེར།"
གོང་དཔོན་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིད་ལ་བཟུང།
ལམ་དཀར་ནག་གཉིས་ལ་ཆགས་སྡང་བསྐྱེད།
ངས་རྐང་ལམ་ཕྲ་མོར་མཆིལ་ཞགས་འཕངས།
རྒྱ་དམར་པོའི་གཞུང་ལམ་དེད་ནས་རྒྱུགས།
༣༽
ངས་མཐའ་མར་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམས་དུས་ན།
རྗེ་གངས་ཅན་མགོན་པོས་གསུང་གི་ར།
"ཁྱོད་ངག་གི་ཀ་མད་སུམ་ཅུ་འདི།
བོད་བཙན་པོས་གནང་བའི་མན་ངག་ཡིན།
ཚོས་མདོ་སྔགས་བསྒྱུར་བའི་འཕྲུལ་ཡིག་ཡིན།
སྲིད་དབང་ལུང་བསྒྱུར་བའི་བཀའ་ཡིག་ཡིན།
བོད་མི་རིགས་སྐྱོབ་པའི་སྲུང་འཁོར་ཡིན།
བདག་བྱོས་དང་བདག་པོ་ཁྱོད་ཡིན་གསུངས།
ཁྱོད་སོམས་དང་དབུ་མའི་ལམ་ཡིག་འདི།
བོད་བགེགས་ལས་འདྲེན་པའི་ཐར་ལམ་ཡིན།
རྒྱ་མི་རིགས་མཐུན་གྱི་གཞུང་ལམ་ཡིན།
ལམ་འཚེ་མེད་ཞི་བའི་ཐབས་མཆོག་ཡིན།
ས་འཛམ་གླིང་ཞི་བདེའི་སྐྱ་རེངས་ཡིན།
ཁྱོད་སྙེག་སའི་རྒྱལ་ཐབས་འདི་ཡིན་གསུངས།"
མགོན་དམ་པའི་གསུང་འདི་ཡིད་ལ་སིམ།
ཆུང་བྱིས་བློའི་འཁྲུལ་སྣང་བག་ལ་ཞ།
བློ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དམ་བཅའ་བཞག
ལམ་འཚེ་མེད་དབུ་མ་ཤར་གྱིས་བགྲོད།
༤༽
ངས་དེང་སང་བསམ་རེ་ཤེས་དུས་ན།
ངས་རང་གིས་རང་ལ་འདི་ལྟར་བཤད།
"ཡིད་ཆེས་ས་དྲིན་ཆེན་ཕ་མ་རེད།
ཆུ་རི་བོ་གཉིས་ཀ་ཕ་ཡུལ་རེད།
དུས་དེང་སང་ཕ་ཡུལ་མཐོང་གི་མེད།
དྲིན་ཕ་མའི་བཀའ་དྲིན་བརྗེད་ཀི་མེད།
དོགས་དགོས་ནོ་དམར་ཤོག་ཚོགས་པ་རེད།
འགྱོད་དགོས་ནོ་ཕ་ས་སྟོང་བ་རེད།
དྲན་དགོས་ནོ་མི་རིགས་ལས་སྐལ་རེད།
བྱེད་དགོས་ནོ་རང་སྲུང་རང་བདག་རེད།
བཀུར་དགོས་ནོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རེད།
བརྩི་དགོས་ནོ་ནོར་བུའི་བཀའ་སློབ་རེད།
ཤེས་དགོས་ནོ་དངོས་ཡོད་འཚོ་བ་རེད།
སྐྱོད་དགོས་ས་ཞི་བདེའི་བདེན་ལམ་རེད།"
ངས་དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་དེ་ལྟར་སྒྲུབ།
ངས་དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་སྒྲོག་གི་ཡོད།།
༢༠༡༤ ༡༠ ༠༤
Ma voie
1
Quand j’étais gardien de troupeau
Mes parents m’ont dit :
« Derrière toi, la montagne enneigée où tu es né
Est l’une des montagnes du Tibet originel
Cette enceinte arrête la Chine noire
Cette montagne est l’âme du Tibet enneigé
C’est à cette montagne que tu adresses tes fumigations
Elles seront utiles quand tu combattras l’ennemi noir
Devant toi, la rivière qui coule où tu as grandi
Est l’une des rivières du Tibet originel
Ce fleuve irrigue tout le territoire
Il est l’eau potable du Tibet des neiges
C’est la source de l’eau lustrale
Elle dissipe les obstacles pour cette vie et la suivante »
J’ai déposé les paroles de mes chers parents dans mon cœur
J’ai placé ma confiance dans les montagnes et les rivières
Mes fumigations ont réjoui les dieux guerriers
J’ai pris refuge dans les Trois Joyaux par mes offrandes d’eau
2
Puis quand je suis allé à l’école
Le directeur, un Chinois communiste, m’a dit :
« Derrière toi, la sente d’où tu viens
Est le couloir étroit du Tibet obscur
Qui fait obstacle entre la Chine et le Tibet
Ce chemin infernal précipite le Tibet vers le bas
Ce n’est pas une route qu’il faut chérir
Voilà la vile voie de ton combat
Devant toi, ce pont où tu marches
Est le pont d’or du Parti Communiste
La voie blanche pour développer le Tibet
La grand-route pour accueillir les Chinois
La route de l’avenir que tu emprunteras
Là se trouve la voie du bonheur en cette vie.
J’ai mémorisé la parole des chefs et des autorités
Adoré la voie blanche et haï la voie noire
Lancé le lasso de ma salive sur l’étroite sente
Et couru sur la grand-route communiste
3
Puis quand j’ai finalement voyagé de par le monde
Le Seigneur et protecteur du Pays des neiges m’a dit :
« Les trente lettres qui forment tes mots
Sont les instructions issues de l’empereur du Tibet
L’écriture magique de sutra et des mantras
Les édits de l’autorité politique
Les charmes qui protègent les Tibétains
Approprie-les toi, elles t’appartiennent
Songe bien que la voie du milieu
Est l’échappatoire qui sauvera le Tibet
La grand-route pour l’entente avec les Chinois
Le suprême moyen, pacifique et non violent
L’aube annonciatrice de la paix mondiale
C’est la victoire que tu poursuis »
Les paroles du saint protecteur ont imprégné mon esprit
Dissipé les chimères de mon enfance
Mon esprit a pris de fermes résolutions
J’ai pris sans hésiter la voie du milieu non violente.
4
Quand aujourd’hui j’analyse un peu cela
Voici les paroles que je m’adresse :
« En mes chers parents j’ai placé ma confiance
Les rivières et les montagnes sont mon pays
Ce pays est hors de ma vue
Mais je n’oublie pas mes chers parents bienveillants
Le Parti communiste : méfiance
La terre de mes pères désertée : regrets
Le sort de mon peuple : pensées
La maîtrise de son destin : actes
Au Joyau qui exauce les désirs, Yishin Norbu : mes hommages
Pour les préceptes du Joyau : mon respect
La réalité concrète : ma connaissance
La vérité et la justice : ma voie »
Voilà mes pensées, voilà mes actes
Voilà mon message à tous
4 octobre 2014